


Early Modern English Bard Blog
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Das 18. Sonett
Soll ich dich einem Sommertag gleichen
Da du viel lieblicher und sanfter bist?
Maiknospe kann der raue Sturm reichen
Und Sommers Pacht hat allzu kurze Frist.
Oft strahlt zu heiss Himmels Auge nieder,
Oft trübet sich sein strahlen Angesicht,
Und alles Schön weicht von Shönheit wieder,
Als Zufall, oder als Naturs Abbricht.
Nie wird dein ewiger Sommer schwinden.
Nie von dir fallen deine Herrlichkeit.
Nie wird der Tod im Schatten dich finden.
In ew’gen Reimen strahlst du durch die Zeit,
So lange als Menschen atmen und seh’n
Wirst du, wie mein Gesang, nicht untergehn.
Sonnet #18
Should I compare you to a summer’s day?
You are lovelier and even kinder.
Rough storms reach the pretty flowers of May,
Summer’s days of old do not long linger.
While the eye of heaven beats down harshly,
Sometimes clouds of white the sun’s face will hide.
All that was once pretty will fade part’lly,
Is this coincidence or nature’s stride.
Ne’er will your eternal summer dwindle,
You’ll never be left without your glory.
The dark shadow, will your life not swindle,
You’ll shine ever in eternal story.
As long as humanity breathe and see,
You, like my good song, will forever be
1 comment:
The images are lovely. How did you find or make those?
Best, CLH
Post a Comment