Sonnet # 12 EME
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white;
When lofty trees I see barren of leaves
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard,
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
Español
Soneto Numero Doce
Cuando cuento el reloj que me diga el tiempo,
Y veo el dia bravo hincado en un noche espantosa;
Cuando contemplo la violeta falleciendo,
Y los enrollamientos negros cambiando a otra cosa;
Cuando veo los arboles nobles arido de hojas extrañas
Los cuales antes del calor cubrian la manada calorosa,
Y el verde del verano ceñido en gavillas
Referido la féretro con la barba blanca y erizada y pasmosa,
En ese momento de su belleza hago una pregunta,
Que tu entre las pérdidas de tiempo debes ir,
Desde que dulces y bellezas se abandonen junta,
Y mueren cuan pronto que vean otros crecer;
Y nada contra la guadaña de Tiempo puede hacer una defensa
Menos la crianza, para defenderte cuando te lleve del lugar suspensa.
Present Day Translation
Shakespeare’s Sonnet #12
When I count the clock that tells me the time,
I see the brave day sunk in hideous night;
When I contemplate the violet in its moment sublime,
And dark curls change to something not right;
When I see noble trees barren of leaves
Which before the heat cover the herd quite,
And the green of summer girded in sheaves
Told on the coffin with a white and bristled beard in spite,
In that moment of your beauty a question I pose,
That you between the wastes of time should go,
Because the sweets and the beauties leave themselves I suppose
And die quickly as they see others grow;
And nothing against the scythe of Time can make a defense
Save breeding, to defend you when it carries you from this place suspense.
Tuesday, June 10, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
Hey, Chris,
Good job on your translatio. I especially like the Spanish translation. :) You said that there wasn't a specific reason that you choose this sonnet. So, what made you choose this one? :) Good job on making the Spanish poem rhyme (where you could. I know, it was harder than I thought it would be- that's why I opted for the looser style in mine). You did very well. Thanks!
Post a Comment