Monday, June 9, 2008

I















Alone the world is a burden great
Oh if I canst but let it go
Give me thy grace and ne’er be late
And on thee all my hopes bestow.

Soft shines the light on break of day
A wish— a Chance— a Glance— belief
Beams blaze; break the bleak beggar’s way;
Freedom comes; the Sun bears relief.

Forgotten is the cold of old
And e’en as the Sun dips below
The earth and beams with colors bold
The warmth still burns through twilights glow.

Err’rs like herrings who swim in deep
Waters unknown to them, find no
Way Home again, but not gone sheep;
The Sun warms as higher they grow.

Splendid sapphires, bright red rubies,
Glisn’ing gold, and sparkling silver,
Ev’n all pearls are none next to thee
All the world’s prize I’d ne’er prefer.

Joseph's Hymn

D+C 121-122

If hell rage as thine enemy

thy strength tax, every whit

If thou be cast into the deep

If thou art in a pit

How vast the heavens darkly teem

The surge may billow o’er

the wind so fierce in all its might

thy way hedged round with fear

then fear thou not, what can man do?

Peace, my son, son believe

these things shall give thee for thy good

Experience, hope, and love

Common meter: 8-6-8-6

Text style: Euphism

Anaphora: if, if (lines 3, 4)
consonance: believe, love (lines 10, 12)
alliteration: repetition of “th” throughout
anadiplosis: fear, fear (line 8, 9)
full rime: whit, pit (lines 2, 4)
can, man (line 9)
Latin etymologies: tax, fierce, experience (lines 2, 7, 13)
inversion: “thy strength tax” (line 2)
pleonasm: if thou…if thou (lines 3 and 4)
inversion: “how vast the heavens darkly teem” (line 5)
polyptoton: fierce, fear (lines 7, 8)
concretization: hedged (line 8)
parison: lines 7 and 8
rhetorical question: line 10
epizeuxis: “son, son” (line 10)
hyperbation: line 11
triad: experience, hope, and love (line 12)

Jonny

ELang 324

Translatio

 

Sonnet 27

 

Weary with toil, I haste to my bed,

The dear repose for limbs with travel tired;

But then begins a journey in my head,

To work my mind, when body’s work’s expired:

For then my thoughts, from far where I abide,

Intend a zealous pilgrimage to thee,

And keep my drooping eyelids open wide,

Looking on darkness which the blind do see

Save that my soul’s imaginary sight

Presents thy shadow to my sightless view,

Which, like a jewel hung in ghastly night,

Makes black night beauteous and her old face new.

Lo! Thus, by day my limbs, by night my mind,

For thee and for myself no quiet find.

 

Spanish Translation

 

Cansado de trabajo, me llama la cama,

Descanso dulce a piernas muertas de viaje;

Viaje nuevo en la mente se forma,

Le obra sobre mente, y’el cuerpo yace.

La reflección, que’s lejos de mi sitio,

Intenta una romeraje hacerte;

Y no me dejan cerrar los ojitos.

Expansa negra, yo pensé verte;

Más alma mía, fingida vista tuya

La sombra de m’amor a mi presenta

Que, como joya brilla en noche de brujas,

Transforma noche negra a belleza.

Entón, por día las manos, por noche la mente,

Pa tí, pa mí solaz hallar no se puede.

 

Present Day English Translation

 

Exhausted from work, I’m called to lay in bed,

The rest is sweet to feet that’re tired from travel;

But now a trip begins inside my head,

It works upon my mind as body unravels;

Reflecting far from where I now am laying,

My mind embarks on pilgimage to you;

My weary eyes, their sleep my mind delaying,

See black in pure, too dark for eyes to pierce through;

My soul, through your imaginary sight

The faintest shadow of my love is seen

That, like a jewel that shines in witch’s night,

It turns the darkness into beauty pristine.

By day my hands, and by the night my mind,

For you, for me true rest is hard to find.

candle-in-the-dark.jpg

Psalm 19



Psalm 19

How wondrous thy creations, King of Kings
The skies, no name but thy name do declare
The firmament forever of thee sings
Thy handywork, before thee, bows in prayer

How perfect is thy law, O Lord of Lords
Thy testimony simple, true, and sure,
Thou makest hearts rejoice in thy blest word,
Thy statutes, Lord, are right; commandments, pure

How righteous are thy judgments, God above
More beautiful are they than much fine gold
And through them is thy servant wrapped in love
For they are sweeter than the honeycomb

Redeemer, please help me to be upright,
And make my heart accepted in thy sight



The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork.
Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge.
There is no speech nor language, where their voice is not heard.
Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun,
Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strong man to run a race.
His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof.
The law of the Lord is perfect, converting the soul: the testimony of the Lord is sure, making wise the simple.
The statutes of the Lord are right, rejoicing the heart: the commandment of the Lord is pure, enlightening the eyes.
The fear of the Lord is clean, enduring for ever: the judgments of the Lord are true and righteous altogether.
More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb.
Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward.
Who can understand his errors? cleanse thou me from secret faults.
Keep back thy servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression.
Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O Lord, my strength, and my redeemer.


Lexical feature—I used many of the same words in the King James Version of the Bible to ensure that I was using EMnE words.


Grammatical Feature—No inflections, no gender for words except pronouns, etc.

Sound Repetition

Alliteration
"creations, King of Kings"
"law, O Lord of Lords"
"firmament forever"

Paramoiosis—"The," "the," "thy"
"Thy," "thou," "thy"

Rhyme—ABAB rhyme scheme


Word and Phrase Repetition

Anaphora—"How" begins each quatrain

Diacope
"no name but thy name"
"King of Kings"
"Lord of Lords"

Isoclon—each line is in iambic pentameter

Syntax
Unemphatic Do—"The skies, no name but thy name do declare"
SOV order
"The skies, no name but thy name do declare"
"The firmament forever of thee sings"
"How perfect is thy law, O Lord of Lords"
"How righteous are thy judgments, God above"
"More beautiful are they than much fine gold"

Unusual Placement of Adverbial Modifier
"And through them is thy servant wrapped in love"

Semantic Features
"Firmament"—narrowing. It used to mean the skies and the place where God dwells, but now it only means the skies
"Perfect"—narrowing. It used to mean complete, finished, fully accomplished or fully grown. Now it only means flawless.
"Simple"—narrowing and amelioration. It used to also mean poor, wretched, pitiful, and dismal, though it simultaneously meant humble and unpretentious. The first meaning is no longer in use today.
"Rejoice"—narrowing. It used to mean enjoy by possessing, but now it only means to gladden.
Pronouns—amelioration; now they mean respect and affection

EME Hymn

The Path of God

I lift my soul to thee, O Lord,
And put my trust in thee.
Show me thy ways, Teach me thy paths
That shows eternity.

The path of God tends mercy true,
And guards all righteousness.
Integrity and covenant
Will guard from all distress.

He guides the meek, the meek will learn
The secrets of the Lord.
I wait on thee in glory sweet,
In thee my trust e’er more.

EME Hymn, common meter 8-6-8-6
Text Style: plain/music of endorsement
Lexical Feature: words from KJVB, Psalm 25
Grammatical Features
Personal Pronouns: thee, thy
Interjection: O
Contraction: e’er

Sound Repetition Figures:

  1. rhymes: thee – eternity, righteousness – distress, Lord – more (near rhyme)
  2. consonance: dentals – the path of God tends mercy true
  3. alliteration: tends true
  4. internal assonance: thee – teach – lead – meek – secrets – sweet

Word and Phrase Repetition Figures:

  1. antimetabole: my trust in thee, in thee my trust
  2. epizeuxis: he guides the meek, the meek will learn
  3. epanalepsis: to thee, in thee, on thee, in thee
  4. polyptoton: path, paths

Syntax Figures:

  1. ellipses: in thee my trust e’er more
  2. inversion: mercy true, glory sweet
  3. pairs: thy ways, thy paths
  4. parison: show me thy ways, teach me thy paths

Semantic Figures:

  1. sense play: tends mercy true (i.e. tender mercies)
  2. antithesis: righteousness, distress
  3. auxesis: righteousness, integrity, covenant
  4. circumlocution: the secrets of the Lord

Friday, June 6, 2008

video

I was a little worried it wouldn't work so I'm uploading the video again.

Shakespeare's 18th Sonnet-Translatio





Early Modern English Bard Blog

Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:

But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

Das 18. Sonett
Soll ich dich einem Sommertag gleichen
Da du viel lieblicher und sanfter bist?
Maiknospe kann der raue Sturm reichen
Und Sommers Pacht hat allzu kurze Frist.

Oft strahlt zu heiss Himmels Auge nieder,
Oft trübet sich sein strahlen Angesicht,
Und alles Schön weicht von Shönheit wieder,
Als Zufall, oder als Naturs Abbricht.

Nie wird dein ewiger Sommer schwinden.
Nie von dir fallen deine Herrlichkeit.
Nie wird der Tod im Schatten dich finden.
In ew’gen Reimen strahlst du durch die Zeit,

So lange als Menschen atmen und seh’n
Wirst du, wie mein Gesang, nicht untergehn.



Sonnet #18
Should I compare you to a summer’s day?
You are lovelier and even kinder.
Rough storms reach the pretty flowers of May,
Summer’s days of old do not long linger.

While the eye of heaven beats down harshly,
Sometimes clouds of white the sun’s face will hide.
All that was once pretty will fade part’lly,
Is this coincidence or nature’s stride.

Ne’er will your eternal summer dwindle,
You’ll never be left without your glory.
The dark shadow, will your life not swindle,
You’ll shine ever in eternal story.

As long as humanity breathe and see,
You, like my good song, will forever be