Twenty-Third Psalm
Leofregan Kent se cyning mīn scéaphirde is; Nē cnáwan Ic sceal vantan
Love-king Kent the king my shepherd is; Not know I shall want
Ic licge in lufens gréne paradīs feld; Leofregan besīdan stille wætere mē lædÞ
I lie in love's green paradise field; Love-king beside still waters me leads
Hē hælÞ mīn heortes; Mīn Leofregan mē lædÞ in rhytwisnesses weg fær his namas sacu
He heals my heart; My Love-king me leads in righteousness's way for his name's sake
Ic gān ðurh grund—ðurh deaÞs sceadus bi-nitan grund: Mīn Leofregan mē lædÞ ond Ic nē fære
I go through ground--through death's shadow's beneath ground: My Love-king me leads and I do not fear
yfel
evil
Wið Þīn sticce ond Þin stæfe: Mīn hláford mē helpÞ
With thy stick and thy staff: my Lord me helps
Mīn hláford mīn héofodes smērÞ wið ele; Mīn win flasce ofer flówÞ
My Lord my head anoints with oil; my wine flask overflows
Mē godnes ond greatnes sceal folgian, Mīn lang līf
Me goodness and greatness shall follow, my long life
In se hláfords hūs Ic sceal dvöl, Fær æfre ond æfre
In the Lord's house I shall dwell, for ever and ever
Translation:
Love-king of Kent the King is my shepherd, I shall not know want
I lie in love’s green paradise field. Love-king leads me beside still waters.
He heals my heart. My Love-king leads me in righteousness’s way for his name’s sake.
I go through ground—through death’s shadow’s low ground. My Love-king leads me and I do not fear evil.
With thy stick and thy staff, my Lord helps me.
My lord anoints my head with oil. My wine flask overflows.
Goodness and greatness shall follow me my long life.
In the Lord’s house I shall dwell forever and ever.
Onomastic Features
In this poem, I named the Lord, Leofreagan Kent. Leofregan means Love-king, and I chose Kent because it resembled the word for King most closely .
Lexical Features
Old English
All of the words in this poem have Old English etymologies, except for those listed under the Latin and Old Norse Categories
Latin
Paradīs and win are loanwords from Latin
Old Norse
Vantan and dvöl are loanwords from Old Norse
Grammatical Features
These are the words for which I added special grammatical features. They are organized by line number.
1. Scéaphirde—singular neuter accusative;
is—present tense third person singular indicative
cnáwan—infinitive
sceal—present tense first person singular indicative
vantan—singular masculine accusative
2. Licge—present tense first person singular indicative
Lufens—love’s
Gréne— singular accusative masculine
Feld— singular masculine accusative
stiille— singular feminine accusative
wætere— singular feminine accusative
lædÞ—present tense 3rd person singular indicative
3. hælÞ—present tense third person singular indicative
heortes— singular masculine genitive
lædÞ—present tense 3rd person singular
rhytwisnesses—righteousness’s
namas—name’s
4. grund—strong masculine accusative
deaÞs—death’s
sceadus—shaddow’s
fære—present tense first person singular indicative
5. sticce— singular masculine instrument
stæf— singular masculine instrument
helpÞ—present tense third person singular indicative
6. heofodes—singular masculine accusative
smērÞ—present tense third person singular indicative
flasce— singular neuter nominative
flówÞ—present tense third person singular indicative
7. godnes—masculine nominative singular
greatnes—masculine nominative singular
sceal—present tense third person singular indicative
folgian—infinitive
8. hláfords—Lord’s
sceal—present tense first person singular indicative
In addition, these are the demonstrative pronouns I used, which also have special grammatical features.
Demonstrative Pronoun
Se—masculine nominative singular
Personal Pronouns
Ic—first person nominative singular
Mē--first person accusative singular
Mīn—first person genitive singular
Hē--third person nominative singular masculine
His—third person genitive singular masculine
Þīn—second person genitive singular
Syntactic Features:
My poem has eight lines, and each line has two hemi-stitches. The hemi-stitches are separated by space on the line.
The syntax for my poem varies, and does not always use the same word order as is typical for Present Day English.
Prosodic and Phonological Features:
These are the stressed, alliterated words for each of my lines. The hemi-stitches are separated by semicolons. The ratios to the right represent the alliteration pattern (for example, three words with alliteration, one word without, or two words with alliteration and two with different alliteration).
1. Kent cyning; cnáwan vantan 3:1
2. Licge lufens; Leofregan besīdan 3:1
3. hælÞ heortes; Leofregan lædÞ 2:2
4. gān grund; Leofregan lædÞ 2:2
5. sticce stæfe; hláford mē helpÞ 2:2
6. hláford héofodes; flasce ofer flówÞ 2:2
7. godnes greatnes; lang līf 2:2
8. hláfords hūs; fær æfre ond æfre 2:2