Wednesday, May 14, 2008

Jonny Harline

English Language 324

May 11, 2008

                                                 Oslæg æf Sumorsæte

Oslæg æf Sumorsæte ast onlīesan hiera frēondas, ond se cyning cwæþ nā

Ic acwelle þē cwæþ se cyning, ic gehealde hīe under mīn handa

Se stæf æf Oslæg wurde wyrm, and gegeopan þone wrym æf se cyning

Cōmon froscs and swearms to þæt land, wæren firen and se wæter wurde blōd

Snīceth dēaþ to þæt land ācwellan þone fyrst cild æf se cyning, ond hē geaf Oslæg willa

Oslæg læde hiera frēondas from se land, se cyning folgode gegon hīe eft

Ac hīe wiþstōden swīþost ond se sæ gegeopan se cyning

and fram se gōdnes æf God, Oslæg onfēng nīwe land.

Translation

Oslæg of Dorset asked to free his friends, but the king would not free them

I will kill you the king said, I will keep them under my hand

The staff of Oslæg became a snake, and swallowed the snake of the king

There came frogs and fleas to the land, fires and the water turned to blood

Death crept into the land to kill the first child of the king, and he gave Oslæg his wish

Oslæg led his friends out of the land, but the king followed to take them again

But they stood strong, and the sea swallowed the king.

And from the goodness of God, Oslæg was given a new land.

 

 

1 comment:

kaitlyn.e said...

Great translation of a familiar story.

I love your repetition of personification: "death crept into the land / the sea swallowed the king." Personification really adds to the imagery. It definitely makes a better image to say "the sea swallowed the king" than to say something boring like "the king drowned."

Good job