Jonny Harline
English Language 324
May 11, 2008
Oslæg æf Sumorsæte
Oslæg æf Sumorsæte ast onlīesan hiera frēondas, ond se cyning cwæþ nā
Ic acwelle þē cwæþ se cyning, ic gehealde hīe under mīn handa
Se stæf æf Oslæg wurde wyrm, and gegeopan þone wrym æf se cyning
Cōmon froscs and swearms to þæt land, wæren firen and se wæter wurde blōd
Snīceth dēaþ to þæt land ācwellan þone fyrst cild æf se cyning, ond hē geaf Oslæg willa
Oslæg læde hiera frēondas from se land, se cyning folgode gegon hīe eft
Ac hīe wiþstōden swīþost ond se sæ gegeopan se cyning
and fram se gōdnes æf God, Oslæg onfēng nīwe land.
Translation
Oslæg of Dorset asked to free his friends, but the king would not free them
I will kill you the king said, I will keep them under my hand
The staff of Oslæg became a snake, and swallowed the snake of the king
There came frogs and fleas to the land, fires and the water turned to blood
Death crept into the land to kill the first child of the king, and he gave Oslæg his wish
Oslæg led his friends out of the land, but the king followed to take them again
But they stood strong, and the sea swallowed the king.
And from the goodness of God, Oslæg was given a new land.
1 comment:
Great translation of a familiar story.
I love your repetition of personification: "death crept into the land / the sea swallowed the king." Personification really adds to the imagery. It definitely makes a better image to say "the sea swallowed the king" than to say something boring like "the king drowned."
Good job
Post a Comment